Prof. Dr. Nimet Yıldırım, Gencevi'nin Hamse’sini Türkçeye kazandırdı
Nizami Gencevi'nin "Sırlar Hazinesi" adlı eserinin Türkiye Türkçesi'ne çevirisinin tanıtımı Ankara'da gerçekleştirildi.

Çeviriyi yapan Erzurum Atatürk Üniversitesi Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nimet Yıldırım, Türkiye'deki genel okuyucu kitlesinin Nizami Gencevinin eserlerine tam anlamıyla aşina olmadığını söyledi.
Nizami Gencevi'nin "Sırlar Hazinesi" adlı eserinin Türkiye Türkçesi'ne çevirisinin tanıtımı Ankara'da gerçekleştirildi.
Azerbaycan'ın Ankara Büyükelçiliği'nde, Nizami Gencevi'nin "Sırlar Hazinesi" adlı eserin Türkiye Türkçesi'ne çevirisinin tanıtım töreni gerçekleştirildi. Kitap, Azerbaycan Büyükelçiliği'ne bağlı Azerbaycan Kültür Merkezi'nin projesi kapsamında Farsça'dan Türkçe'ye çevrilerek İstanbul'da yayımlandı. Törene Azerbaycan Kültür Bakan Yardımcısı Farid Caferov, Azerbaycan'ın Ankara Büyükelçisi Reşad Memmedov, iki kardeş ülkenin edebiyat eleştirmenleri ve sivil toplum temsilcileri katıldı.
Çeviriyi yapan Erzurum Atatürk Üniversitesi Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nimet Yıldırım, Türkiye'deki genel okuyucu kitlesinin Nizami Gencevinin eserlerine tam anlamıyla aşina olmadığını söyledi. Yıldırım, "2026 yılının ortalarına doğru 'Hamse'nin tam çevirisini hazırlayıp büyük usta Nizami Gencevi'nin 'Divan'ına geçmeyi planlıyoruz" dedi.
Büyükelçi R. Mammadov, projenin yazarına büyük Nizami'nin doğum yeri olan Gence'ye adanmış bir kitap takdim etti ve Azerbaycan Kültür Bakan Yardımcısı F. Caferov da profesöre şükran plaketi takdim etti.
Ülkemizin Türkiye Büyükelçiliği'ne bağlı Azerbaycan Kültür Merkezi Müdürü Samir Abbasov ise yaptığı konuşmada, ünlü
"Hamse"nin beş eserinin tamamının 2026 yılına kadar aslından Türkçeye çevrileceğini bildirdi. "Bugün Türk okuyucuları iki eserle tanışabiliyor: 'İsgandername' ve 'Sırlar Hazinesi'... İleride birçok Azerbaycan şair ve yazarının eserlerini kademeli olarak Türkçeye çevirmeyi planlıyoruz."
Çeviriyi yapan Atatürk Üniversitesi (Erzurum) Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nimet Yıldırım, Türkiye'deki genel okuyucu kitlesinin Nizami'nin eserlerine tam anlamıyla aşina olmadığını söyledi. Şu anda "Leyla ve Mecnun" adlı eserin aslından tercümesine yönelik çalışmaların sürdüğünü söyledi. Yıldırım, "2026 yılının ortalarına doğru 'Hamse'nin tam çevirisini hazırlayıp büyük usta Nizami Gencevi'nin 'Divan'ına geçmeyi planlıyoruz" dedi.
"Nizami Farsçayı zenginleştirmiştir" diyen Yıldırım, "Büyük düşünürün kaleminin, Farsçada daha önce kullanılmayan yüzlerce kelime ve ifadeyi türetmiş olması dikkat çekicidir. Bu durum Farsçanın izahlı sözlüklerinde de yer almaktadır; birinci kaynak Nizami'dir" diye ekledi. Azerbaycan'ın parlak evladının mirasının tanıtılmasına katkıda bulunmanın kendisi için büyük bir şeref olduğunu vurguladı.